大家好!
3과 포스팅을 시작합니다~~
1. 不像话
某种语言或者行为不合情理,不应该,表示说话人的不满或责怪。
不像话는 말이나 행동이 경우에 맞지 않을 때 불만이나 원망의 뜻을 나타내는 말입니다.
过分과 좀 비슷하다고 할 수 있겠네요~~
밖에서 술먹고 늦게 들어오면 와이프가 하는 말;
“你真是越来越不像话了,这么晚才回家。”
어느 회사든 돌+아이가 있기 마련이죠.
그런 사람들은 어디를 가도 환영을 받지 못합니다!! 라고 할 때,
这种不像话的人到哪儿都不受欢迎。
2. 够可以的
达到较高的水平、标准或达到一定的程度。
비교적 높은 수준이나 기준에 도달했거나 일정한 정도에 도달함을 나타내는 말로
대단하다 라는 뜻으로 생각하면 될 것 같네요.
你的手艺还真够可以的,快告诉我们,你从哪里学来的?
你英语说得真够可以得,要是闭着眼听,还真以为是美国人说的呢!
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天。
요 문장에서는 너무하다 라는 뜻으로 쓰였습니다~ 是贬义
3. 一口咬定
话说得非常肯定。 比喻坚持一个说法,再不改口。
한 마디로 잘라 말하다/단언하다 라는 뜻입니다.
可她一口咬定压根儿不是他们店卖的。
他并没有亲眼看见那个孩子是被哪条狗咬的,可他却一口咬定是我家的大黄狗咬的。
4. 话里话外
说的话蕴涵着别的意思。 말의 속뜻 입니다.
这两天她一看见邻居就说起这事,话里话外都透着幸灾乐祸的意思。
* 幸灾乐祸: 指人缺乏善意,在别人遇到灾祸时感到高兴。
5. 费口舌
(为了达到某一目的)说很多的话。
어떠한 목적을 이루기 위해 많은 말을 하다, 입씨름을 하다라는 뜻입니다.
我们跟看门的老大爷费了不少口舌,总算挤了进去。
跟这种人讲道理,就好像对牛弹琴,别再浪费口舌了。
6. 闹了半天
说了很长时间后才知道了事情的原因或真相。
原来의 뜻입니다.
闹了半天你是在问我呀, 我还以为你问我哥哥呢。
我还以为你在房间里做作业, 闹了半天你在这里上网.
7. 这把年纪了
年纪很大,还可说“一大把年纪”
这把年纪는 이 나이에 라는 뜻으로 都这把年纪了 라고 많이 씁니다.
你都这么一大把年纪了,怎么还跟小孩子一样?
8. 说到底
从根本上说;说到最后
결국은, 결론적으로 라는 뜻이며 闹了半天과 비슷합니다.
我们也劝过他们夫妻俩,可说到底,那是人家的家务事,外人不好插手太多。
9. 好到哪儿去
형용사 + 到哪儿去라고 해서 ~해봐야 얼마나 ~하겠냐 라는 뜻입니다.
好到哪儿去 좋아봐야 얼마나 좋겠냐
难到哪儿去 어려워봤자
就在这儿买吧,去西单买也便宜不到哪儿去。
小学一年级的功课能难道哪儿去? 用不着请家庭教师。
10. 半熟脸儿
只是认识某人,但是不很熟悉。
어느 정도 안면은 있지만 친하지 않는 사람을 나타냅니다.
회사에서 인사만 하고 말 한마디 하지 않는 사람들 많죠. 그런 사람들 전부 半熟脸儿
我跟王经理不太熟,特就是个半熟练儿,让他帮这个忙有点热不合适吧?
逛超市遇上了个半熟脸儿,彼此打了招呼。
11. 好说话
指脾气好,容易商量、通融
사람의 성격이 좋다, 말을 붙이기 쉽다, 어떤 일을 논의하기 쉽다, 친화력이 좋다 등을 뜻합니다.
회사 상사들은 꼰대 천지이지만 아주 드물게 말 걸기 편한 상사들도 있죠.
他虽然是上头儿,但特别好说话。
他这人好说话儿,你只管去找他。
12. 留一手
解释为保留一些本领技能不拿出来。就是指一个人深藏不露,往往他表现出来的不是全部的实力。
한 수를 남겨두다, 비장의 무기를 숨겨두다, 비법을 남기다 등을 뜻합니다.
请把技术全部传授给我们,不要留一手。
我老觉得这人不太可靠,就留了一手,没把电话号码和住址告诉他。
직장인 중에 새벽일찍 혹은 퇴근하고 학원이나 카페에서 공부하시는 분들이 참 많은 것 같아요.
다들 회사에서 인정받고 뒤쳐지지 않기 위해 자신만의 한 수를 남겨두는 것은 아닐까요?
做人做事不妨给自己留一手,以不变应万变。
13. 派上用场
有用,能用上。否定可以说“派不上用场”。
유용하게 쓰이다, 적절하게 쓰이다 라는 뜻입니다.
저는 대학교 때 전공이 중국어였는데, 지금 회사에서 아주 적절하게 사용되고 있습니다.
你们大学时学的专业,后来派上用场了吗?
你的专业在我们公司派上用场吗?
我们在学校里学的那些理论、知识,到了这儿好多都派不上什么用场。
14. 气不过
气得受不了, 太生气,不能忍受
아주 많이 화가 난 표현으로, 화가 머리끝까지 나다라는 뜻입니다.
자주 쓰는 气死了 보다 정도가 더 심한 표현입니다~
저는 매일 회사에서 하루종일 일도 안하고 띵가띵가 노는 상사들만 봐도
气不过입니다.
每天看不工作的上头儿们我就气不过。
开始他还不吭声,心想忍忍算了,可她还在骂个不停,
他终于气不过,抄起桌子上的碗就扔了过去。
15. 划不来
不合算、不值得、划不着。
수지가 맞지 않다, 가치가 없다라는 뜻입니다. 肯定的意思可以说“划得来”。
他精明得很,从来不做划不来的事儿。
到了那儿,大家很失望,都说花了两个多小时,划不来。
16. 打水漂儿
白白付出,毫无收获。
날리다, 낭비하다, 아무런 수확이 없다라는 뜻입니다.
当时说是过一年就还,可现在四年都过去了,一块钱也没见着。一千块钱就这么打水漂了。
17. 你也是
(某人)+也是;批评、埋怨某人,只用于口语中
너도 참 이라는 뜻으로 못마땅하거나 비난할 때 쓰이는 표현입니다.
그렇게 주식하지 말라고 얘기했는데 너도 참.
你也是,我明明说过不要炒股票。
你们不该这么说老张,不过,老张也是,提前打个招呼不就没这事了吗?
18. 想一出是一出
想到什么就马上去做,不经过仔细考虑,有批评的意思。
随心所欲랑 비슷한 표현입니다. 생각나는대로 행동한다.
즉, 어떤 것을 생각하자마자 실천에 옮긴다는 뜻입니다.
제가 원래 想一出是一出였는데 결혼하고 나서 매사에 굉장히 犹豫하게 되었습니다.
특히 물건을 살 때 와이프 허락을 받아야 하니깐 不能想一出是一出입니다.
那个电视机不是还挺好的吗? 干吗又要买新的? 你真是想一出是一出。
19. 说的一套,做的一套
说的和做的不一样,说得很好,但实际不这样做。
겉과 속이 다르다는 뜻으로 사람에게 쓰입니다.
两面三刀、表里不一、口是心非 등 비슷한 표현이 있습니다.
说一套做一套,这种人不能深交!
他觉得自己特别聪明,别人都不如他。说一套、做一套的,时间一长,就没人信任他了。
你怎么能相信他的话呢? 他一向是说的一套做的一套。
20. 二话没说
表示决心采取某种行动。
두말 없이 라는 뜻입니다.
他听完我们的话,二话没说,就同意了我们的建议。
她二话没说接着就干。
她二话没说,立时向经理辞了职。
21. 放马后炮
说晚了,事情已经发生了才说。
뒷북치다 라는 표현입니다. 자주 쓰죠~
你要早说不就没这事儿了吗? 现在放什么马后炮!
'중국어 공부 > 301구 회화' 카테고리의 다른 글
[301구 회화] 4. 你可真是个马大哈 (0) | 2018.09.03 |
---|---|
[301구 회화] 2. 这次考试又考砸了 (0) | 2018.08.27 |
[301구 회화] 1. 我自己的钱爱怎么花就怎么花 (1) | 2018.08.21 |